Quello che stiamo ascoltando è un meraviglioso samba, scritto da Noel Rosa, uno dei più grandi sambisti di tutti i tempi.
Feitiço da Vila
Quem nasce lá na Vila | Chi nasce là a Vila |
Nem sequer vacila | Non ha nemmeno un dubbio |
Ao abraçar o samba | Nell’abbracciare il samba |
Que faz dançar os galhos, | Che fa danzare i rami |
Do arvoredo e faz a lua, | Degli alberi e fa |
Nascer mais cedo. | Più presto nascere la luna. |
Lá, em Vila Isabel, | Là, a Vila Isabel |
Quem é bacharel | Anche la gente che ha studiato |
Não tem medo de bamba | Tiene testa ai più esperti. |
São Paulo dá café, | São Paulo dà caffè |
Minas dá leite, | Minas dà latte |
E a Vila Isabel dá samba. | E Vila Isabel dà samba. |
A vila tem um feitiço sem farofa | Vila ha un incantesimo senza farofa |
Sem vela e sem vintém | Senza candela e senza moneta |
Que nos faz bem | Che ci fa bene |
Tendo nome de princesa | Avendo un nome di principessa |
Transformou o samba | Trasformò il samba |
Num feitiço descente | In un incantesimo decente |
Que prende a gente | Che prende la gente. |
O sol da Vila é triste | Il sole di Vila è triste |
Samba não assiste | Al samba non assiste |
Porque a gente implora: | Perchè la gente implora: |
“Sol, pelo amor de Deus, | “Sole, per amor di Dio, |
não vem agora | non venire ora |
que as morenas | o le ragazze” |
vão logo embora | se ne andranno via” |
Eu sei tudo o que faço | Io so bene quel che faccio |
sei por onde passo | E so per dove passo, |
paixao nao me aniquila | Non mi acceca la passione |
Mas, tenho que dizer, | Ma, devo proprio dire, |
modéstia à parte, | Modestia a parte, |
meus senhores, | Signori miei, |
Eu sou da Vila! | Sono di Vila! |
Quem nasce pra sambar | Chi nasce per sambare |
Chora pra mamar, | Piange per poppare |
Em ritmo de samba | A ritmo di samba |
Lá não tem cadeado no portão | Là non ci sono lucchetti alla porta |
Por que na Vila não tem ladrão | Perchè a Vila non ci sono ladri. |